When it comes to international law there is a need for legal documents from different language sources. This requires the translation of legal documents from an original language to another language. The translation of legal documents from one language to another is called legal translation. There is a need to translate texts within the discipline of the law. Translation is not easy to do because law depends largely on the culture and social background to which the law pertains. If you are to be a competent legal translator, you need to be adept at the law and to possess a sound knowledge of the culture and the background of the community in whose language the documents needs to be translated.
Serious problems can be the result of translations errors and mistakes. There is a real need to understand the importance and necessities of legal translation. A good understanding of the importance of accuracy in legal translations should be known by all firms doing legal translations. An efficient and knowledgeable translator should be given this task of legal translation.
International legal issues deal with a lot of words. IF legal documents are to be accurate then there should be care taken when it comes to word selection, syntax, and good sentence structure. If a lawyer hires the services of a legal translator, he should be able to render the words used in the legal document provided into another language. On the other hand, translators are also needed so that foreign documents are rendered into the lawyer’s own native tongue.
Because of the boom in international trade and the increase in the number of international trading companies, the demand for corporate documentation translations have also increased. The translation of contracts is the most sought after legal translations that translators deal with on a daily basis. Familiarity with the local culture is important in translating legal documents properly. He should have a knowledge of the legal texts of the countries involved. Otherwise, it would be impossible for the translator to be able to understand the meaning of specific clauses typical in contract texts.
Legal counsels and clients need legal translators when there are international disputes involving different languages. In these cases, translators have to be able to bridge the divide of legal systems, language and culture, in order to provide a literate rather than a literal translation.
Since every country have their own legal terminology based on their legal system, legal translation can be very tricky. There has to be extreme care in a legal translator’s job because this job is difficult where culture and language differ.